Marcus von Toledo (vor 1191-nach 1234) (Bibliographie)

Bobzin, Hartmut: Der Koran im Zeitalter der Reformation. Würzburg: Ergon, 2008. S. 55-60: Die Koranübersetzung des Marcus von Toledo.

Bobzin, Hartmut: Latin Translation of the Koran. A short overview. In: Der Islam 70 (1993), 193-206; 200-201.

Burman, Thomas E.: Cambridge University Library MS Mm v. 26 and the history of the study of the Qurʾān in medieval and early modern Europe. In: Religion, text, and society in medieval Spain and northern Europe. Essays in honor of J. N. Hillgarth. Eds. Thomas Burman, M. Meyerson, L. Shopkow. Toronto: Pontifical Institute for Medieval Studies, 2002. S. 335-363.

Burman, Thomas E.: Exclusion or concealment. Approaches to traditional Arabic exegesis in medieval-Latin translations of the Qurʾān. In: Scripta Mediterranea 19-20 (1998-99), 181-197.

Burman, Thomas E.: How an Italian friar read his Arabic Qur’an. In: Dante Studies 125 (2007), 93-109; 99, 103-105.

Burman, Thomas E.: Las Navas de Tolosa and Liber Alchorani: reflections on Iberian Christians and the Qur’an. In: Journal of Medieval Iberian Studies 4,1 (2012), 89-93.

Burman, Thomas E.: Mark of Toledo. In: Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 4 (1200-1350). Ed. David Thomas, Alex Mallet. Leiden: Brill, 2012. S. 150-156.

Burman, Thomas E.: Polemic, philology, and ambivalence. Reading the Qurʾān in Latin Christendom. In: JIS 15 (2004), 181-209; 194-195.

Burman, Thomas E.: Reading the Qur’ān in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia: University of Philadelphia, 2007. S. 17-18, 20-23, 27-29, 37, 40-41, 43-44, 46-50, 52, 58-59, 122-134, 137, 147-148, 156, 175, 188, 200-201.

Burman, Thomas E.: Religious polemic and the intellectual history of the Mozarabs, c. 1050-1200. Leiden: Brill, 1994. S. 26, 62, 79, 199-200, 222.

Burman, Thomas E.: Tafsīr and translation: traditional Arabic Qur'ān exegesis and the Latin Qur'āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo. In: Speculum 73,3 (1998), 703-723.

Burman, Thomas E.: The Latin-Arabic Qur'ān edition of Egidio da Viterbo and the Latin Qur'āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo. In: Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Hg. José Martínez Gázquez Miquel Barceló. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2005. S. 103-117.

Cecini, Ulisse: Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin: LIT, 2012.

Cecini, Ulisse: Faithful to the “Infidels’” Word. Mark of Toledo’s Latin Translation of the Qur’ān (1209-10). In: Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien. Hg. Reinhold F. Glei. Trier: WVT, 2012. S. 83-98.

Cecini, Ulisse: Main features of Mark of Toledo’s latin Qur’ān translation. In: Al-Masaq 25,3 (2013), 331-344.

Cecini, Ulisse: Some Remarks on the Translation of Proper Names in Mark of Toledo’s and Robert of Ketton’s Latin Qurʾān Translations. In: Al-Qanṭara 35,2 (2014), 579-605.

Cecini, Ulisse: The Qurān translator Mark of Toledo and Muhammad: between polemic and “philology”. In: Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia. Ed. C. Ferreo Hernández, Ó. de la Cruz Palma. Madrid: ?, 2014. S. 125-138.

Cecini, Ulisse: Tra latino, arabo e italiano.Osservazioni sulla riduzione in volgare italiano della traduzione latina del Corano di Marco da Toledo (Ms. Ricc. 1910, cc170vb-174rb). In: Filologia Mediolatina 16 (2009), 131-160.

Cesare, Michelina Di: The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muḥammad in Medieval Latin Literature: A Repertory. Berlin: De Gruyter, 2012. S. 198-205.

D’Alverny, Marie-Thérèse: Deux traductions du Coran au Moyen Age. In: Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 22-23 (1948), 69-131; 113-131.

DʼAlverny, Marie-Thérèse und G. Vajda: Marc de Tolède, traducteur dʼ Ibn Tūmart. In: Al-Andalus 16 (1951), 99-140, 259-307; 17 (1952), 1-56.

DʼAlverny, Marie-Thérèse: Marc de Tolède. In: Estudios sobre Alfonso VI y la reconquista de Toledo: Actas del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes (Toledo, 20-26 Mayo 1985). Bd. 3. Toledo: Instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes, 1989. S. 25-59.

Daniel, Norman: Islam and the West. The Making of an Image. Oxford: One World, 1993. S. 22, 35, 41, 44-45, 56, 58, 62, 79, 83, 103, 165, 191, 201, 231, 233, 249, 260, 269, 288, 351, 357, 359, 366, 398.

Fück, Johann: Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Harrassowitz, 1955. S. 72.

Jensen, K. V.: Christian reading of the Quran before and after 1300. In: Rapports entre juifs, chrétiens et musulmans. Eine Sammlung von Forschungsbeiträgen. Hg. Johannes Irmscher. Amsterdam: Hakkert, 1995. S. 173-178.

Martínez Gázquez, José und A. Gray: Translations of the Qur’an and other Islamic texts before Dante (twelfth and thirteenth centuries). In: Dante Studies 125 (2007), 79-92.

Martínez Gázquez, José: Las traducciones latinas medievales del Coran. Pedro de Venerable - Robert de Ketton, Marcos de Toledo, y Juan de Segobia. In: Euphrosyne 31 (2003), 491-503.

Martínez Gázquez, José: Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia. In: Revue des Études Latines 80 (2002), 223-236.

Mazal, Otto und Tarif al Samman: Die arabische Welt und Europa. Ausstellung der Handschriften- und der Inkunabelsammlung der Österreichischen Nationalbibliothek. Handbuch und Katalog. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1988. S. 133.

Pentek, Z.: Ze średniowiecznej recepcji Koranu wśród chrześcijan. Polemiści, tłumacze i wydawcy. In: Cognitioni gestorum. Studia z dziejów średniowiecza dedykowane Profesorowi Jerzemu Strzelczykowi. Hg. D. A. Sikorski, A. M. Wyrwa. Warsaw: Wydawn, 2006. S. 59-70.

Petrus i Pons, Nàdia: El latín de Marcos de Toledo. In: IV Congresso Internacional de Latin Medieval Hispânico: Lisboa, 12-15 de outubro de 2005. Ed. A. A. Nascimeto, P. F. Alberto. Lisbon: Centro de Estudos Clássicos, 2006. S. 737-743.

Petrus i Pons, Nàdia: Marcos de Toledo y la segunda traducción latina del Corán. In: Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Hg. José Martínez Gázquez Miquel Barceló. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2005. S. 87-94.

Petrus Pons, Nádia, Cándida Ferrero, José Martinez Gázquez und Óscar de la Cruz: Die lateinischen Koran-Übersetzungen in Spanien. Übers. Alexander Fidora. In: Juden, Christen und Muslime. Religionsdialoge im Mittelalter. Hg. Matthias Lutz-Bachmann und Alexander Fidora. Darmstadt: WBG, 2012. S. 35-39.

Petrus Pons, Nàdia: Título Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica. (Universitat Autonoma de) Barcelona: Diss., 2008; Alchoranus latinus quem transtulit Marcus canonicus toletanus, estudio y edición critica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2016. Rez.: R. F. Glei: Medievalia et Humanistica 43 (2017), 125-128; D. Pachurka: JTMS 5,1 (2018), 185-187.

Piemontese, A.: Il Corano latino di Ficino e i Corani arabi di Pico e Monchates. In: Rinascimento. Rivista dell’Instituto Nazionale di Studi sul Rinascimento 36 (1996), 227-273.

Starczewska, Katarzyna Krystyna: El retrato de Mahoma en la Historia Arabum de Jiménez de Rada y en el Prologus Alcorani de Marcos de Toledo. Ejemplos de literatura de confrontación islamo cristiana. (Universitat Autònoma de) Barcelona: Departament de Ciències de l‘Antiguitat I de l‘Edat Mitjana, 2009.

Starczewska, Katarzyna Krystyna: Muḥammad‘s Portrait in Jiménez de Rada‘s «Historia Arabum» and in Marcos de Toledo‘s «Prologus Alcorani». Two Different Examples of the Islamic-Christian Controversy Literature. In: Estudios de Latín Medieval Hispánico. Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico. Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009. Ed. José Martínez Gázques, Óscar de la Cruz Palma, Cándida Ferrero Hernández. Firenze: Sismel Edizioni del Galluzzo, 2011. S. 455-464.

Tolan, John: Las traducciones y la ideologia de reconquista. Marcos de Toledo. In: Musulmanes y Cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Ed. Miquel Barceló, José Martínez Gázquez. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2005. S. 79-85.

Tolan, John: Saracens. Islam in the medieval European imagination. New York: Columbia University, 2002. S. 165, 182-185.

Toledo, Marcus von: ‘Aqīda ibn Tūmart; Libellus Habentometi de unio Dei. [1213.]; {MS Paris, Bibliothèque Mazarine - 780.}; DʼAlverny, Marie-Thérèse und G. Vajda: Marc de Tolède, traducteur dʼ Ibn Tūmart. In: Al-Andalus 16 (1951), 268-283, 285-307; 17 (1952), 1-56.

Toledo, Marcus von: Contrarietas Alfolica. [Iḫtilāf al-fuqahā’.]

Toledo, Marcus von: Laudes. [Tasbīḥ al-bārī.]

Toledo, Marcus von: Liber Alchorani / Alcoranus Latinus. [ca. 1210-1211.] {Hs.: Wien Österreichische Nationalbibliothek: Cod. Vind. Pal. 4297; Turin Biblioteca Nazionale Universitaria: MS -F. V. 35; MS Milan, Biblioteca Ambrosiana - L 1 supp.; MS Paris, BNF – Lat. 14503; MS Paris, Bibliothèque Mazarine - 708; MS Milan, Biblioteca Ambrosiana - R 113 supp.; MS Paris, BNF - Lat. 3394.}; Petrus Pons, Nàdia: Título Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica. (Universitat Autonoma de) Barcelona: Diss., 2008; Alchoranus latinus quem transtulit Marcus canonicus toletanus, estudio y edición critica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2016. Rez.: R. F. Glei: Medievalia et Humanistica 43 (2017), 125-128; D. Pachurka: JTMS 5,1 (2018), 185-187; Vorwort: DʼAlverny, Marie-Thérèse und G. Vajda: Marc de Tolède, traducteur dʼ Ibn Tūmart. In: Al-Andalus 16 (1951), 260-268.

Toledo, Marcus von: Muršida.

Villard, Ugo Monneret de: Lo studio dell’Islām in Europa nel XII e nel XIII secolo. Vatikanstadt: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944. S. 21-24.

Wiegers, Gerard A.: Translations of the Qur'ān in the medieval and early modern Iberia. In: Medieval Encounters: Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue 21,1 (2015), 121-130.

Wüstenfeld, Friedrich: Die Übersetzungen Arabischer Werke in das Lateinische seit dem XI. Jahrhundert. Göttingen: Dieterich, 1877. S. 116-117.

  • Erstellt am .
  • Gelesen: 1901
Print Friendly, PDF & Email