Robert of Ketton - Rodbertus Ketenensis (1110-1160) (Bibliography)

1. Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est, collectio preceptorum vocatur. [ca. 1142-1143.] {Hs.: Paris, BnF, Bibliothèque de Arsenal - 1162, fols 26r-189v.}; Bibliander, Theodor: Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina ac ipse Alcoran… Bd. 1. [Basel: Johannes Oporinus, 1543.] S. 8-189. {Hs.: Mannheim UB: Sch 51/222; Erlangen UB: 2o Or. I 5; Berlin SBPK: Zu 6051a; München: SB: 2o A. or. 47.}; [Basel: Johannes Oporinus, 1543².] {Hs.: Münster UB: 4o r² 710r; Napoli BN: 80.L.51.}; Bibliander, Theodor: Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina ac ipse Alcoran… [Basel: Johannes Oporinus], 1550³. S. 8-189. {Hs. Erlangen UB: 2o Or. I, 6; Güssing, Franziskanerkloster: MS 1/35.}; Widmanstetter, Johann Albrecht: Mahometis Abdallae filii theologia dialogo explicata Hermanno Nellingaunense interprete: Alcorani epitome, Roberto Ketense anglo interprete… Nürnberg: ?, 1543. DivV-miiR, oiiV-qiiR; Arrivabene, Andrea: L’ALCORANO DI MACOMETTO, NEL QVAL SI CONTIENE LA DOTTRINA, LA VITA, I COSTVMI, E LE LEGGI SVE. Tradotto nuovamente dall’Arabo in lingua Italiana, Con Gratie, e Privilegii. Venedig: Fano, 1547. 2. Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum. [1143.]; {MS Paris, Bibliothèque de l’Arsenal – Lat. 1162, fols 5r-11r; MS Paris, BNF – Lat. 3390, fols 4r-12r; MS Paris, BNF – Lat. 3668, fols 4r-12v; MS Oxford, Corpus Christi College – 184, fols 6-19; MS Paris, BNF – Lat. 3391, fols 2v-7v; MS Oxford, Bodleian Library – Selden supra 31, fols 8v-15v; MS Paris, BNF – Lat. 6064, fols 2r-6r; MS Oxford, Merton College – 313, fols 4r-11v; MS Troyes, Bibliothèque Municipale – 1235, fols 5r-13v; MS Vat – Lat. 4072, fols (misordered) 4r-v – 2r-v – 15r-v – 14r-v – 3r-v – 1r-v – 5r-v – 7r-v; MS Paris, BNF – Lat. 14503, fols 249v-254v; MS Paris, BNF – Lat. 3392, fols 6r-16r; MS Paris, BNF – Lat. 3393, fols 4r-11v; MS Kues, Hospitalsbibliothek – Cod. Cus. 108, fols 15r-19v; MS Milan, Biblioteca Ambrosiana – C-201, fols 5v-13r; MS Paris, BNF – Lat. 6225, fols 248v-257r; MS Cambridge, Corpus Christi College – 335, fols 48v-56v; MS Vat – Lat. 4071, fols 4r-10r; MS St Petersburg – Lat. Q. I. 345, fols 5v-16v; MS Paris, BNF – Lat. 3670, fols 197r-208v; MS Turin, Biblioteca Nazionale – H. II. 33 (CLVI e. IV 17), fols 207r-214v; Dresden, Sächsische Landesbibliothek – A. 120b, fols 3r-13v; MS Mantua, Biblioteca Communale – 65 A.III.I, fols 9r-31r; MS Paris, BNF – Lat. 4970, fols 61v-62r; MS Karlsruhe, Landesbibliothek – Aug. pap. 112, fols 2r-2v; MS Wien, Nationalbibliothek – Vind. Pal. 4815 [U. 453], fols 2r-2v.}; Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae ac doctrina, ipseque Alcoran . . . Haec omnia in unum volumen redactae sunt opera et studio Theodori Bibliandri. Basel: Johannes Oporinus, 1543; Leclerq, J.: Pierre le Vénérable. Abbey of St Wandrille: ?, 1946. S. 375-377; ND: Duque, Martín: El Ingles Roberto. ??. S. 570-571; Cruz Palma, Óscar de la: Los textos de la llamada Collectio Toletana, fuente de información sobre el Islam. In: Journal of Medieval Latin 17 (2007), 413-434.

Biechler, J.: Nicholas of Cusa and Muhammad. A fifteenth-century encounter. In: Downside Review 101 (1983), 50-59.

Biechler, J.: Three manuscripts on Islam from the library of Nicholas of Cusa. In: Manuscripta 27 (1983), 1-100.

Bobzin, Hartmut: Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Stuttgart: Steiner, 1995. S. 37-38, 46-60, 66-69, 71-76, 110-141, 172, 225-231, 261, 266, 326, 328, 336-338, 334, 349, 354, 401, 481, 486-487, 496.

Bobzin, Hartmut: Latin Translation of the Koran. A short overview. In: Der Islam 70 (1993), 193-206; 194-198: The Old Toletan Latin Translation and its Influence.

Bobzin, Hartmut: Pre-1800 Preoccupations of the Qur’ānic Studies. In: EQ 4 (2004), 235-253.

Bobzin, Hartmut: Robertus Ketenensis (Robert of Ketton). In: Glaubensbuch und Weltliteratur. Koranübersetzungen in Deutschland von der Reformationszeit bis heute. Katalog zur Ausstellung: Koranübersetzungen - Brücke zwischen Kulturen. Gedruckte Werke aus dem Zentralinstitut Islam-Archiv Deutschland Amina-Abdullah-Stiftung. Hg. Hartmut Bobzin, Peter Kleine. Arnsberg: Stadtarchiv, 2007. S. 12.

Bobzin, Hartmut: Translations of the Qur’ān. In: EQ 5 (2006), 340-358.

Burman, Thomas E.: Cambridge University Library MS Mm v. 26 and the history of the study of the Qurʾān in medieval and early modern Europe. In: Religion, text, and society in medieval Spain and northern Europe. Essays in honor of J. N. Hillgarth. Eds. Thomas Burman, M. Meyerson, L. Shopkow. Toronto: Pontifical Institute for Medieval Studies, 2002. S. 335-363.

Burman, Thomas E.: Exclusion or concealment. Approaches to traditional Arabic exegesis in medieval-Latin translations of the Qurʾān. In: Scripta Mediterranea 19-20 (1998-99), 181-197.

Burman, Thomas E.: Polemic, philology, and ambivalence. Reading the Qurʾān in Latin Christendom. In: JIS 15 (2004), 181-209; 188-191, 194-196, 198-204.

Burman, Thomas E.: Reading the Qur’ān in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia: University of Philadelphia, 2007. S. 15-17, 26-40, 43-44, 46-47, 49-53, 56-125, 127, 147-149, 158, 160, 175, 177, 180-181, 183, 186-190, 192-193, 195-196, 199-200, 205-206.

Burman, Thomas E.: Religious polemic and the intellectual history of the Mozarabs, c. 1050-1200. Leiden: Brill, 1994. S. 22, 54, 84-89, 107, 123, 137-143, 198, 206, 208, 222.

Burman, Thomas E.: Tafsīr and translation. Traditional Arabic Qur'ān exegesis and the Latin Qur'āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo. In: Speculum 73,3 (1998), 703-723.

Burman, Thomas E.: The Latin-Arabic Qur'ān edition of Egidio da Viterbo and the Latin Qur'āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo. In: Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Ed. José Martínez Gázquez Miquel Barceló. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2005. S. 103-117.

Burnett, C.: A group of Arabic-Latin translators working in northern Spain in the mid-12th century. In: Journal of the Royal Asiatic Society (1977), 62-70; 63.

Burnett, C.: Hermann of Carinthia, De essentiis. A critical edition with translation and commentary. Leiden: Brill, 1982. S. 4-5.

Burnett, C.: Robert of Ketton. In: Dictionary of National Biography, vol. 31. Oxford: ?, 2004. S. ?

Burnett, C.: Some comments on the translating of works from Arabic into Latin in the mid-twelfth century. In: Orientalische Kultur und europäisches Mittelalter. Hg. Albert Zimmermann. Berlin: De Gruyter, 1985. S. 161-171.

Burnett, C.: The translating activity in medieval Spain. In: The legacy of Muslim Spain. Ed. S. Jayyusi. Leiden: Brill, 1992. S. 1036-1058; 1043-1045.

Cabanelas Rodríguez, Darío: Juan de Segovia y el primer Alcorán trilinguë. In: Al-Andalus 14 (1949), 149-173; 154-161.

Cabanelas Rodríguez, Darío: Juan de Segovia y el problema islámico. Madrid: Universidad de Madrid, 1952; ND: Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. S. 129, 131-136, 163.

Castells Criballés, Margarita: Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l’Alcorà de Robert de Ketton (c. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab. In: Faventia, 29,3 (2007), 79-106.

Cecini, Ulisse: Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin: LIT, 2012.

Cecini, Ulisse: Some Remarks on the Translation of Proper Names in Mark of Toledo’s and Robert of Ketton’s Latin Qurʾān Translations. In: Al-Qanṭara 35,2 (2014), 579-605.

Cruz Palma, Óscar de la und Cándida Ferrero Hernández: Robert of Ketton. In: Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050-1200). Eds. David Thomas, Alex Mallet. Leiden: Brill, 2011. S. 508-519; Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 5 (1350-1500). Eds. David Thomas, Alex Mallet. Leiden: Brill, 2013. S. 758-759.

Cruz Palma, Óscar de la: Genealogías del Profeta Mahoma. Evolución en la literatura latina. In: Arabes in patria Asturiensium. Ed. Clara E. Prieto Entrialgo. Oviedo: Universidad de Oviedo, 2011. S. 205-223.

Cruz Palma, Óscar de la: La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Ketton, 1142). In: Collatio: Estudios Académicos / Estudos Acadêmicos 7 (2002), 21-28.

Cruz Palma, Óscar de la: Los textos de la llamada Collectio Toletana, fuente de información sobre el Islam. In: Journal of Medieval Latin 17 (2007), 413-434.

Cruz Palma, Óscar de la: Notas de lectura a la Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum, siglo XII. In: Christlicher Norden - Muslimischer Süden. Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch- und Spätmittelalter. Hg. Matthias Tischler. Münster: Aschendorff, 2011. S. 153-165.

D’Alverny, Marie-Thérèse: Deux traductions latines du Coran au moyen âge. In: Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 22-23 (1947-48), 69-131.

D’Alverny, Marie-Thérèse: La connaissance de l’islam en occident du ixe au milieu du xiie siècle. In: L’occidente e l’Islam nell’alto medioevo. Bd. 2. Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto mediovo 12. Spoleto: Centro Italiano di studi sull'alto medioevo, 1965. S. 577-602.

D’Alverny, Marie-Thérèse: Quelques manuscrits de la „Collectio Toletana“. In: Petrus Venerabilis (1156-1956). Studies and Texts Commemorating the Eighth Centenary of His Death. Ed. Giles Constable, James Kritzeck. Rom: Herder, 1956. S. 202-218.

D’Alverny, Marie-Thérèse: Translations and translators. In: Renaissance and renewal in the twelfth century. Eds. R. Benson, G. Constable. Cambridge MA: Harvard University, 1982. S. 421-461; 449.

DʼAlverny, Marie-Thérèse und G. Vajda: Marc de Tolède, traducteur dʼ Ibn Tūmart. In: Al-Andalus 16 (1951), 99-140, 259-307; 17 (1952), 1-56.

DʼAlverny, Marie-Thérèse: Marc de Tolède. In: Estudios sobre Alfonso VI y la reconquista de Toledo: Actas del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes (Toledo, 20-26 Mayo 1985). Bd. 3. Toledo: Instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes, 1989. S. 25-59.

Daniel, Norman: Islam and the West. The Making of an Image. Oxford: One World, 1993. S. 22, 37, 40-41, 42-43, 57, 70-72, 78-79, 95, 97, 165, 195, 198, 200, 287-288, 317-318, 351, 355-356, 359, 364, 366, 369, 389, 405.

Demirkıvıran, Sine: Ortaçağ’da Batıda Yapılan İlk Kur’an Çevirileri ve Çevirmenlerin Çeviri Stratejileri. In: Akademik İncelemeler Dergisi 9,1 (2014), 233-247.

Felici, Lucia: L'Islam in Europa: l'edizione del Corano di Theodor Bibliander (1543). In: Cromohs: Cyber Review of Modern Historiography 12 (2007), 1-13.

Fück, Johann: Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Harrassowitz, 1955. S. 3-9: Petrus Venerabilis und die älteste Koranübersetzung.

Glei, Reinhold: Petrus Venerabilis: Schriften zum Islam. Editiert, ins Deutsche übersetzt und kommentiert. Altenberge: CIS, 1985. Rez.: P. Heine: ThRv 82 (1986), 206; H. Bobzin: WZKM 80 (1990), 292-297; A. Patschovsky: DAEM 45 (1989), 662-663; P. Stolz: Archivium Latinitatis Medii Aevi 48/49 (1988/1989), 204-206.

Goñi Gaztambide, J. M.: Los obispos de Pamplona del siglo XII. In: Antologia annua 13 (1965), 254-264.

González Muñoz, Fernando: Exposición y refutación del islam. La versión latina de las epistolas de al-Hāšimī y al-Kindī. Edición, traducción y estudio. Coruña: Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 2005. S. XCV-CXXIV.

Hagemann, Ludwig: Christentum contra Islam. Eine Geschichte gescheiterter Beziehungen. Darmstadt: WBG, 1999. S. 29-36.

Hagemann, Ludwig: Der Ḳurʾān in Verständnis und Kritik bei Nikolaus von Kues. Ein Beitrag zur Erhellung islāmisch-christlicher Geschichte. Frankfurt: Knecht, 1976. S. 17-31, 133-135.

Hagemann, Ludwig: Die erste lateinische Koranübersetzung. Mittel zur Verständigung zwischen Christen und Muslimen im Mittelalter? In: Orientalische Kultur und europäisches Mittelalter. Hg. Albert Zimmermann. Berlin: De Gruyter, 1985. S. 45-58.

Hanne, Olivier: Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIe siècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-fātiḥa et al-baqara). In: Moyen Age 119,2 (2013), 297-338.

Jensen, K. V.: Christian reading of the Quran before and after 1300. In: Rapports entre juifs, chrétiens et musulmans. Eine Sammlung von Forschungsbeiträgen. Hg. Johannes Irmscher. Amsterdam: Hakkert, 1995. S. 173-178.

Kritzeck, James: Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University, 1964.

Kritzeck, James: Robert of Ketton's translation of the Qur'an. In: Islamic Quarterly 2 (1955), 309-312.

Martín Duque, A. J.: El Ingles Roberto, traductor del Coran. In: Hispania 88 (1962), 483-506.

Martínez Gázquez, José und Óscar de la Cruz Palma: Las traducciones árabe-latinas impulsadas por Pedro el Venerable. In: Las órdenes militares. Realidad e imaginario. Ed. M. D. Burdeus, E. Real, J. M. Verdegal. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2000. S. 285-295.

Martínez Gázquez, José: El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedro el Venerable. In: Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales 28 (2005), 243-252.

Martínez Gázquez, José: El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qurʾān) trilingüe (1456). In: Mittellateinisches Jahrbuch 38 (2003), 389-410.

Martínez Gázquez, José: Finalidad de la primera traducción latina del Corán. In: Musulmanes y cristianos en Hispania. Ed. Miquel Barceló, José Martínez Gázquez. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2005. S. 71-77.

Martínez Gázquez, José: Glossae ad Alchoran Latinum Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: an edition of the glosses to the Latin Qur'ān in BNF ms Arsenal 1162. In: Medieval Encounters: Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue 21,1 (2015), 81-120.

Martínez Gázquez, José: La ignorancia y la negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 2007.

Martínez Gázquez, José: Las glosas en la primera traducción del Alcoran latinus. In: Christlicher Norden - Muslimischer Süden. Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch- und Spätmittelalter. Hg. Matthias Tischler, Alexander Fidora. Münster: Aschendorff, 2011. S. 141-151.

Martínez Gázquez, José: Las traducciones latinas medievales del Coran. Pedro de Venerable - Robert de Ketton, Marcos de Toledo, y Juan de Segobia. In: Euphrosyne 31 (2003), 491-503.

Martínez Gázquez, José: Los quince primeros nombres de Allah en la traducción latina del Alchorán de Robert de Ketton. In: Euphrosyne 33 (2005), 303-313.

Martínez Gázquez, José: Observaciones a la traducción latina del Coran (Qur'an) de Robert de Ketene. In: Les traducteurs au travail: leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture”, (Erice ... 1999). Ed. Jacqueline Hamesse. Turnhout: Brepols, 2001. S. 115-127.

Martínez Gázquez, José: Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia. In: Revue des Études Latines 80 (2002), 223-236.

Mazal, Otto und Tarif al Samman: Die arabische Welt und Europa. Ausstellung der Handschriften- und der Inkunabelsammlung der Österreichischen Nationalbibliothek. Handbuch und Katalog. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1988. S. 132.

Niewöhner, Friedrich: Die widerlegte Singularität des Islam. Martin Luther hilft mit einem Vorwort, die erste lateinische Koranübersetzung durchzusetzen. In: FAZ 265 (13. November 1996), N6; Wissenschaftsjahrbuch ’97. Natur und Wissenschaft, Geisteswissenschaften. Hg. Rainer Flöhl, Henning Ritter. Frankfurt: Insel, 1997. S. 484-488.

Pentek, Z.: Ze średniowiecznej recepcji Koranu wśród chrześcijan. Polemiści, tłumacze i wydawcy. In: Cognitioni gestorum. Studia z dziejów średniowiecza dedykowane Profesorowi Jerzemu Strzelczykowi. Hg. D. A. Sikorski, A. M. Wyrwa. Warsaw: Wydawn, 2006. S. 59-70.

Petrus, Nádia, Cándida Ferrero, José Martinez Gázquez und Óscar de la Cruz: Die lateinischen Koran-Übersetzungen in Spanien. Übers. Alexander Fidora. In: Juden, Christen und Muslime. Religionsdialoge im Mittelalter. Hg. Matthias Lutz-Bachmann und Alexander Fidora. Darmstadt: WBG, 2012. S. 27-35.

Piemontese, A.: Il Corano latino di Ficino e i Corani arabi di Pico e Monchates. In: Rinascimento. Rivista dell’Instituto Nazionale di Studi sul Rinascimento 36 (1996), 227-273.

Prenner, Karl und Franz Hasenhütl: Die Kindheitsgeschichte Jesu nach dem Koran (Sure 19, 16-35; 3, 42-51) und der lateinischen Koranübersetzung des Robert von Ketton. In: Der Islam im kulturellen Gedächtnis des Abendlandes. Hg. Karl Prenner u. a. Graz: Uni-Press, 2014. S. 133-155.

Segesvary, V.: L’islam et la Réforme. Lausanne: ?, 1978.

Steinschneider, Moritz: Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts. A. Schriften bekannter Übersetzer. Wien: Gerold, 1904. S. 67-73.

Steinschneider, Moritz: Polemische und apologetische Literatur in arabischer Sprache, zwischen Muslimen, Christen und Juden nebst Anhängen verwandten Inhalts. Leipzig: Brockhaus, 1877. S. 227-234.

Tolan, John: Peter the Venerable on the “Diabolical heresy of the Saracens”. In: The Devil, heresy and witchcraft in the Middle Ages. Essays in honor of Jeffrey B. Russell. Ed. A. Ferreiro. Leiden: Brill, 1998. S. 345-367; 354-357.

Tolan, John: Saracens. Islam in the medieval European imagination. New York: Columbia University, 2002. S. 155-156, 162, 164-165, 183, 247, 274-275.

Villard, Ugo Monneret de: Lo studio dell’Islam in Europa nel XII e nel XIII secolo. Vatikanstadt: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944.

Wiegers, Gerard A.: Translations of the Qur'ān in the medieval and early modern Iberia. In: Medieval Encounters: Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue 21,1 (2015), 121-130.

Wüstenfeld, Friedrich: Die Übersetzungen Arabischer Werke in das Lateinische seit dem XI. Jahrhundert. Göttingen: Dieterich, 1877. S. 44-47.

Print Friendly, PDF & Email